2007年9月21日金曜日

「常用漢字表」という戰後レジーム(2)~「同音の漢字による書きかえ」のこじつけ ~

昭和31年7月の国語審議会報告により「障碍」は「障害」と書きかえられることとなったわけだが、これに限らず、この時の報告の内容については一部から多く批判されている。もともとこの「同音の漢字による書きかえ」の目的は、当用漢字外とされたために漢字假名交ぜ書きにせざるを得なくなった熟語をなんとかして漢字で表そう、とするものであったため、「苦心してひねり出しました」的な色彩が見てとれるのである。

これについては、既にわかりやすくまとめられたサイトがあるので、そちらを御覽いただいた方がよいと思う。

http://seijiseikana.g.hatena.ne.jp/keyword/%E5%90%8C%E9%9F%B3%E3%81%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%8B%E3%81%88

http://members.jcom.home.ne.jp/w3c/kokugo/rekishi/Doonnokanjiniyorukakikae.html

(註:私は必ずしもこのサイトの主張に全面的に贊同しているわけではありません。あくまでデータベースとして參照してください。そこらへんの考え方も次囘以降詳しく述べます)

で、これらについては、素人の私が見ても「それはどうなのよ」というものが少なくなく、批判する人の言い分にもうなずけるものがある。特にひどいと思うのは、あまり上品な例ではないが「黴毒→梅毒」のように意味を無視して書きかえてしまっているものである。これは漢字の表意性を無視しており、だったらまだ交ぜ書きにした方がましだと思う。現に「黴菌」は「ばい菌」としてメジャーな単語になっているわけで。この語を見て「なんで梅が關係あるんだろう?」と思ったことはないだろうか。「黴」が「かび」という意味だとわかって初めてこれらの語の意味が納得できるものだと思うのである。

「障碍→障害」についても、「妨碍→妨害」もそうだが、意味が微妙に變わってしまっていると思われるのである。「害」だと「さまたげる」って感じじゃないものねぇ。

つまり、リンク先でも指摘されていることだが、これらの書きかえは、戰後のドサクサまぎれに作られた「当用漢字表」に合わせるための「こじつけ」なのである。その副作用が現在における「障がい者」表記問題だと私は考えている。それにしても、自分でルールを作って、それがうまくいかないとなると、元に戻すのではなくルールを追加して辻褄を合わせようとするやり方というのは、最近の「障害者自立支援法」をみても分かるとおり、昔も今も役所仕事というのは變わりませんなぁ。

そして、先の「黴」の例で述べたとおり、これらの書きかえにより、元元あった合理性を缺いてしまっているケースがあるのである。リンク先に詳述されているが、「蒐荷」は「集荷」に書きかえられたのに「蒐集」は「収集」に置きかえられたのである。これは推測するに「蒐→集」だと「蒐集」が「集集」になっちゃうし、かといって「蒐→収」だと「蒐荷」が「収荷」になっちゃってちょっと意味が違う、ということでやむなくこうしたのだと思われるが、まさにデタラメであり、こじつけっぷりを如實に示す例だと思うのである。大体「当用漢字表」って漢字の數を制限しようとして作ったんでしょうが。元元同じだったものを書き分けてバリエーションを増やしてどうする。矛盾してるのである。

ただ、恐ろしいのは、これらの多くは現代において主流となってしまっていて、現代の人人はこうした「こじつけ」で作られた熟語表記にすっかり慣らされてしまったということである。「当用漢字表」と違いこれ自体はもともと国語審議会の「報告」でしかないのに、あたかもそれが拘束力を持つかのようにとらえられ、右にならえで皆がそれに從ってしまったという事を考えるに、私は慄然とするのである。非常に大袈裟に言えば、これは公權力の一方的なイデオロギーによる文化の破壞であり、タリバンによるバーミヤンの大佛破壞とベクトルの向きは同じなのである。戰後教育を受けた現代人はもはや「当用漢字表」とその副産物の呪縛から逃れられなくなってしまったのだから。しかもそれで結果的にうまくいったのならいいが、こうして副次的な間題が樣樣出てきちゃってるのだから救い難い。

結局、私が一番言いたいのは「戰後の漢字『合理化』施策は漢字の表意性を輕視しており、その結果むしろ漢字の合理性を損ねている」ということなのである。この主旨をふまえて、今後も話を進めたいと思う。今囘は「同音の漢字による書きかえ」のみに言及したが、これからはその元兇である「当用漢字表」の問題點についても糺していきたいと思う。まぁそうなると大仕事なので次囘ということで。つかまぁいろんな人が既に指摘していることだとは思うのでそちらを見た方がいいかもしれないけど。

2007年9月19日水曜日

「常用漢字表」という戰後レジーム(1)~「障がい者」表記問題の發端 ~

ここ数年、福祉分野では「障害者」という漢字表記の撤廃が騷がれている。「害」の字がネガティブな印象を與える、ということであり、「障がい者」と表記を改めた自治體もある。ただ法律上は「障害者」のままであり、交ぜ書きへの抵抗もあってか「障がい者」の表記は未だコンセンサスを得るまでには至っていないとみられる。

この問題について語られる時に、以前は「障碍者」と書かれており、「碍」は「害」の意味とは違う、とされることがある。辭書によると「碍」は「さまたげる」という意味で、現在でも電線の絶縁に用いられる器具に「碍子」の名が用いられている。

ではなぜ「障碍者」は「障害者」に改められたのか。それは、戰後すぐ、混亂の中行われた漢字制限施策に端を發しているのである。

昭和21年11月16日内閣告示第32号で、時の宰相吉田茂の名において「当用漢字表」が定められ、「現代國語を書きあらわすために、日常使用する漢字」として1,850字が示された。これは「法令・公用文書・新聞・雑誌およぴ一般社会で、使用する漢字の範囲」とされ、「この表の漢字で書きあらわせないことばは、別のことばにかえるか、または、かな書きにする」ことを指示しており、漢字制限の意圖が色濃いものであった。
(昭和56年にこの告示は廢止され、現行の「常用漢字表」に改められるが、これは「一般の社会生活における、現代国語表記上の漢字使用の目安」とされており、漢字の數を制限するという趣旨は薄くなっている。)

この「当用漢字表」に「碍」の字は含まれなかったのである。その結果「障碍」は「障がい」と書き改められることとなったわけだが、やはり漢字假名交ぜ書きは当時の人人にも受け容れ難かったようで、昭和31年7月5日に国語審議会は「同音の漢字による書きかえ」について文部大臣に報告を行うこととなる。これにより「障碍」の「碍」は当用漢字である「害」に書きかえられ、「障害」と表記されることとなった。

これが、現在に至る「障がい者」表記問題の直接の引き金となったわけなのである。

(次囘に續く。漢和辭典と首っ引きで疲れちゃった。舊字體使用のポリシーについてもあとで述べます)